His father, finally frightened, rushes through the forest only to find, once he reaches his destination, that the child has died. In dürren Blättern säuselt der Wind. In seinen Armen das Kind war tot. , Mr Harrington (Travis Harrington)~. Dem Vater grauset´s, er reitet geschwind, In his introduction, Middleton states: “he [Goethe] has been translated till now in ways that simulate a ‘period’ style trashy in any age” (22). Erlkönigs Tochter am düstern Ort? They’ll cradle and dance you and lullaby sing.”. The words that the Erl-King now breathes in mine ear?” We will be linking to this great article on our Though Goethe was interested in science and the natural world, he retained a fondness for the unexplainable. Those old willows, they look so grey. can look out for a lot more of your respective intriguing content. My daughters dance all night in a ring, "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? “I love you, beguiled by your beauty I am, “My father, my father, he seizes me fast, - He holdeth the boy tightly clasped in his arm, I have to say you did a wonderful job! “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Bowring’s translation of “Der Erlkönig” was one of three translations found in a random sampling from the University of Minnesota, Duluth’s college library. ", Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Er hat den Knaben wohl in dem Arm, “My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?” score if advertising and marketing with Adwords. Full sorely the Erl-King has hurt me at last.”. ‘Tis the aged gray willows deceiving thy sight.”, “I love thee, I’m charmed by they beauty, dear boy! ( Log Out / Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Manch bunte Blumen sind an dem Strand, About The Poem Johann Wolfgang Goethe published “Der Erlkönig” in 1782 (Middleton, 87). ", Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 29.07.2018 - Hier finden Sie alles zum Thema Auto: ausführliche Tests, exklusive Erlkönig-Bilder, Kaufberatung, alles zu Verkehr & Politik, Formel 1 und aktuellen News. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a … Johann Wolfgang Goethe published “Der Erlkönig” in 1782 (Middleton, 87). My mother shall grace thee with garments of gold.”, “My father, my father, and dost thou not hear Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Was Erlenkönig mir leise verspricht? Während die Hersteller versuchen, das genaue Aussehen dieser Fahrzeuge geheim zu halten, wollen Fotojournalisten, sogenannte Erlkönig-Jäger, ihre Aufnahmen an Fachmagazine oder die Boulevardpresse verkaufen. The elfin king has hurt me so! But, according to Bowring, the best translations can be achieved by a “literal rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the meter of the original” (6); anything less “is not a translation, but a paraphrase” (6). To what sort of home is not spelled out; German Hofhas a rather broad meaning of “yard,” “courtyard,” “farm,” or (royal) “court.” The lack of specificity of the father’s social position allows the reader to imagine the details. Es scheinen die alten Weiden so grau. The reluctance which must naturally be felt by any one in venturing to give to the world a book such as the present, where the beauties of the great original must inevitably be diminished, if not destroyed, in the process of passing through the translator’s hands, cannot but be felt in all its force (Bowring, 3). I am German and first learnt this poem in its original language…. Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Ein Erlkönig ist ein getarnter Prototyp eines Autos. Writing a thought in different styles actually means expressing different thoughts, and in translating, that could compromise the Poet intentions… Again, Great post! Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Meine Töchter sollen dich warten schön; Es ist der Vater mit seinem Kind; The elfin king with his cloak and crown? Es scheinen die alten Weiden so grau. It is the father, with his child. He chose to forgo the extreme formalities and present this poem in what he believed to be a simpler, but purer form. I must be nice to recognize some of the words in their original language. I have to write 6 pages about this on German, I learn German on the university, but I don’t know what should I write about it at all My topic is “Goethe’s Ballads” and I chose this becouse I think this is one of the most beautiful creations of Goethe, The Middleton translation is the best. My favorite section is the one on translations probably because I love languages. Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” Ballads were popular at the Duke’s court, and Goethe’s earliest ballads were written during his employment there (Dieckmann, 66). Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Erlkönig. What the elfin king breathed into my ear? Translating a poem must include the right blend of linguistic imagination and dedication to the original. My daughters by night their glad festival keep, Many times this is not enough, even in the eyes of the translator as seen in the quote above. Thanks for the comparison!!!-LisaJo. Very interesting! as I experienced to reload the web site lots of times previous to I could get it to load correctly. Dost see not the Erl-King, with crown and with train?” Well I’m adding this RSS to my e-mail and Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! After doing some digging, I have found the correct word is “Wer”. Bright are the flowers we’ll find on the shore, “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Full many a game I will play there with thee; I love to hear from those of you who have learned German. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Kind of tricky because it’s pronounced “Ver”. -, "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? The boy is safe in his father’s arm. He grasps in his arms the poor shuddering child: “Dear little child, will you come with me? Our inter band 2 played this sheet music and it was amazing. Oh, come, thou with me! His original publication was only twenty years after the death of Goethe (Bowring, 5), but this particular book was published in 1885. My son, what is it, why cover your face? He holdeth him safely, he keepeth him warm. He holds him tight, he keeps him warm. Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Lie quiet, my child, now never you mind: Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ( Log Out / Goethe - Gedichte, Balladen: Erlkönig. ( ) A truly enlightening post. On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, “Look, father, the Erl-King is close by our side! Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; Father, you see him, there in that place, They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.”, “My father, my father, and dost thou not see, Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm. Translation as it appears on page 102 of Poems of Goethe: Translated in the Original Metres, by Edgar Alfred Bowring, C.B, published in 1885: Who rides there so late through the night dark and drear? Glad you enjoyed it. “Be calm, dearest child, ‘tis thy fancy deceives; Manch´ bunte Blumen sind an dem Strand; Change ), You are commenting using your Google account. And I agree with the fidelity to rhyme and meter, as language in itself is the vessel of thought. Father, his fingers grip me, O I took 3 years of German in high school and it amazes me how well I can read the poem in the original German. Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! “My darling, my darling, I see it aright, Middleton did not agree with the grandeur for its own sake attitude present in the previous translations. [Wörterbuch], [Bücher] His gasping child in his arm to the last, Those people must settle for translations and understand what the act of translating may do to a written work. The father it is, with his infant so dear; 1) which is how I found out about this poem. Keep up the great writing. - It was great how you got rhyme in there as well. “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! My son, my son, I see it and say: Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. Below is the original “Der Erlkönig”, followed by each translation mentioned above. Erlkönig, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe. My mother has golden robes fullscore.”. The same translation was found in a 1902 Weimar publication titled Poems of Goethe, suggesting that Bowring’s may have been the accepted translation of the poem between these two dates. If you are unwilling I’ll force you to come!” very well done, here. -, "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; ( Log Out / ( ), Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [Gedichte] "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort [Wörterbuch] He reaches his courtyard with toil and with dread, Erlkönig hat mir ein Leids getan! Den Erlenkönig mit Kron´ und Schweif? Und wiegen und tanzen und singen dich ein. [Bücher] The child in his arms finds he motionless, dead. Goethe Gedichte Balladen. Father, O father, and did you not hear Make sure you update this again very soon. Home through the thick and thin he sped: we loved it so much. As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the father asserts reassuringly naturalistic explanations … In dürren Blättern säuselt der Wind. Meine Mutter hat manch gulden Gewand.”. Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; Change ), You are commenting using your Facebook account. - Difficulties arise for any who wish to dig deeper into Goethe’s words but are not schooled in the German language. Mein Vater, Mein Vater, und hörest du nicht, It is only the mist rising up, my son. Den Erlenkönig mit Kron´ und Schweif? Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. It expresses the urgency of the scene. Your presentation was really good as well! Johann Wolfgang von Goethe, Selected Poems was published in 1983 and its translations are by Christopher Middleton. [Gedichte] Und bist du nicht willig, so brauch´ ich Gewalt." while I am also eager of getting experience. [Epochen] In fact, many of his works during this time include a sense of the supernatural. This particular poem takes place in a dark and drear forest. [Zeilen] How the Erl-King his daughters has brought here for me?” Thank you! And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.” Poem by Johann Wolfgang von Goethe (see below for translation). Erlkönig . Er halt in Armen das ächzende Kind, My daughters shall tend thee with sisterly care; Tweet. An anxious young boy is being carried home at night by his father on horseback. His ballad “Der Fischer”, a work that is occasionally referenced alongside “Der Erlkönig”, is about a fisherman lured to his death by a water-dwelling nymph (Dieckmann, 87). Meter, rhyme, and poetic meaning must all be balanced to create a successful translation. The father now gallops, with terror half wild, At this point in his life, he had been employed by Duke Karl August in Weimar, Germany for six years. Twice, the Elf-King sweetly attempts to enchant the boy away from his father and each time his father assures him that his visions are just a figment of his imagination. ‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.”, “Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? The form of the ballad, in which “no one expects rational explanations of irrational events, and where the supernatural occurs next to the purely human” (Dieckmann, 67), greatly appealed to Goethe. Franz Schubert used the text to compose a “Lieder” (Op. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. “My son, ‘tis the mist rising over the plain.”, “Oh, come, thou dear infant! Father, now look, in the gloom, do you see Now struck with horror the father rides fast, Music by Franz Schubert. [Dichter] The elfin daughters beckon to me? “Come along now, you’re a fine little lad, ( Log Out / As before mentioned, his position with the Duke was extremely demanding and Goethe only wrote in what little spare time he had. Beautiful games I’ll play with thee; -, "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Translating poetry is a double whammy as not only have you got the sense and atmosphere but also the meter , here indicating the canter of the frantic father and his anxiety… It is satisfying when you can retread it in a foreign language and it still evokes the some feelings and tension. Very good article! Meine Töchter sollen dich warten schön; I don’t understand all of it, but enough that I could get a general understanding. At this point in his life, he had been employed by Duke Karl August in Weimar, Germany for six years. Dry leaves it was that click in the wind. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. As a father rides at night with his young son in his arms, the son claims to see the Elf-King. Change ), You are commenting using your Twitter account. Erlkönig hat mir ein Leids getan! My daughters will serve you, see you are glad; In the first line of the poem, the word “Ver” is typed. Which translation is preferred depends on the reader’s opinion. It’s awesome to pay a visit this site and reading the views of all colleagues regarding this paragraph, - Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh´ es genau; - In the end, the Elf-King decides to take the boy by force, and the child cries out in terror. -, Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Er hält in Armen das ächzende Kind, ( ) website. we are most talented and this piece was good with the perfect sound. I took German for several years and traveled to Germany, so some words were spotty for me, but I recognized everything. In seinen Armen das Kind war tot. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Share. Not that I am complaining, but sluggish loading instances times will very frequently affect your placement in google and can damage your high quality Thanks for this. As before mentioned, his position with the Duke was extremely demanding and Goethe only wrote in what little spare time he had. Change ). [Anfangszeilen] / Es ist der Vater mit seinem Kind; / Er hat den Knaben wohl in dem Arm / Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm / Mein Sohn, was birgst du I just posted “Der Erlkonig” on my blog, and stumbled upon this post in the process. - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? ~Alaska Mirror lake Conductor Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? Locked in his arm, the child was dead. - "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! - hey there and thank you for your info – I’ve definitely picked up anything new from right here. The third discovery of an English translation of “Der Erlkönig”, however, was different from the previous two. -. Was Erlenkönig mir leise verspricht? Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”. Thanks for sharing this with us! Original poem as it appears on page 86 of Johann Wolfgang von Goethe Selected Poems, edited by Christopher Middleton and published in 1983: Ver reitet so spat durch Nacht und Wind? I had been wondering if your hosting is OK? Es ist der Vater mit seinem Kind; Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" I did however expertise some technical issues using this web site, Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Meine Mutter hat manch´ gülden Gewand. Gar schöne Spiele spiel´ ich mit dir; All of the information here is great and well thought out! Translation as it appears on page 87 of Johann Wolfgang von Goethe Selected Poems, edited by Christopher Middleton and published in 1983: Who rides by the night in the wind so wild? Thanks for your article . Mein Vater, mein Vater, jezt faßt er mich an!