Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. The prayer-like form is continued pleading for finishing the crops’ maturing (line 6). After the summer's yield, Lord, it is time, to let your shadow lengthen on the sundials. Interpretation Gedicht Herbsttag Rilke: In seiner Gesamtheit betrachtet, schafft es Rilke mit dem Gedicht "Herbsttag" ein Stimmungsbild vom Herbst zu schaffen, der sowohl die Vollendung der Natur im Herbst als auch die Vereinsamung des Menschen zu einem großen melancholischen Stimmungsbild verbindet. Chi non ha casa adesso, non l’avrà. While in the beginning of the stanza it is spoken about the fruits (“Früchten” line 4), it is later on talked about wine (line 7). Fa’ che sia colmo ancora il frutto estremo; Befiel den letzten Früchten voll zu sein; Rilke Spruch in Englisch auf Tassen und Geschenkartikeln Unterrichtseinheit Herbstlyrik am Beispiel von Herbsttag von Rainer Maria Rilke Two sentences describe possible consequences of autumn on human beings – even if only metaphorically (line 8, 9ff.). Signore: è tempo. Der Sommer war sehr gross. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. 16 settembre 2015 HERBSTTAG di Rainer Maria Rilke Emanuele Tealdi. At first glance, the literal meaning dominates: “Schatten” (line 2), “Winde” (line 3), “Blätter” (line 12) (shades, winds, leaves). The anaphora “wer” (line 8) expresses a condition, namely that loneliness is not part of human nature but is caused by lacking perfection in finding a home and social company. Time is mentioned together with the image of a sundial (line 2), which is able to measure time. The passing summer is still present in the second stanza: the metaphor2 “südlichere Tage” (southern days) stands for the summer’s warmth and bright. Anaphora: repeating a word or a sequence of words at the beginnings of sentences/verses. By interrupting the regular metre, the word “unruhig” (unsteady) is particularly emphasised. After all, sundials cannot measure time as soon as clouds cover the sky. Herr: es ist Zeit. The image of “Herbsttag” (title) is used ambiguously. Even though the topic seems to be obvious when taking a look at the title, the first stanza explicitly introduces it defining it in more detail: time and its passing. Rainer Maria Rilke Autumn Day (Herbsttag) Added 15 March 2000, Revised 3 January 2018. Der Sommer war sehr groß. The increasing number of lines creates the image of a lonely walk in autumn avenues that does not come to an end. The form of the poem retreats behind its reflection. Today is the last day of November, high time to share with you my favorite poem, Herbsttag (Autumn Day) by Rainer Maria Rilke. He is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets".He wrote both verse and highly lyrical prose. ], Hosted by AlterVista - unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Rainer Maria Rilke ... René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926), better known as Rainer Maria Rilke, was a Bohemian-Austrian poet and novelist. Disclaimer - Example: Mad world! TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE’S “HERBSTTAG” 1 TRANSLATIONS OF RAINER MARIA RILKE'S "HERBSTTAG" Herbsttag Herr: es ist Zeit. Herbsttag. and in the pastures let the rough winds fly. Sundials are related to the sun, an essential heavenly body that stands for daytime and summer. Herr: es ist Zeit. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Denn Bleiben ist nirgends: Über Alter und Verlust. Thus, harvest is depicted as a significant activity of this season. This change is addressed in form of a prayer. scrivere, e incerto sulle vie tornare und auf den Fluren laß die Winde los. dränge sie zur Vollendung hin und jage TRADUZIONE RILKE GIORNO D'AUTUNNO HERBSTTAG EMANUELE TEALDI GIAME PINTOR. gib ihnen noch zwei südlichere Tage, The crops’ maturity is addressed by the expressions “Vollendung” in line 6 (perfection), “voll” in line 4 (complete) and “Süße” in line 7 (sweetness). Perfection of nature is requested and the consequences of missing perfection of humans’ lives is depicted. Autumn Day (Herbsttag), by Rainer Maria Rilke is a wonderful poem about restlessness and wandering. to hale them golden toward their term, and harry. The poem “Herbsttag” by Rainer Maria Rilke (published in 1902) is about the finding and missing of a fulfilling lifestyle. concedi ancora un giorno di tepore, In der ersten Strophe wird der Übergang vom Sommer zum Herbst thematisiert: Der Sommer wird durch das Präteritum (war, V. 1) als vergangen dargestellt, Schatten (V. 2) und Winde (V. 3) sind die Kennzeichen des Herbstes, dich sich in der Natur zeigen. G eschenk + Bücher Tipps. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Herbsttag Interpretation. Grande era l’arsura. nel grave vino l’ultimo sapore. Antithesis: contrasting two terms or phrases with opposite meanings, typical for the literary period Baroque. Interpretations and analyzes ordered by literary epochs, Interpretations and analyzes sorted by authors, Interpretations and analyzes arranged by topic, Rainer Maria Rilke - Herbsttag (Interpretation #136), Rainer Maria Rilke - Der Apfelgarten; Bertolt Brecht - Vom Sprengen des Gartens (Gedichtvergleich #123), Johann Wolfgang von Goethe - Das Göttliche (Interpretation #201), Joseph von Eichendorff - Winternacht; Georg Trakl - Im Winter (Gedichtvergleich #333), Ludwig Uhland - Frühlingsglaube; Georg Heym - Frühjahr (Gedichtvergleich #685), Georg Trakl - Im Winter; Joseph von Eichendorff - Winternacht (Gedichtvergleich #225). Deponi l’ombra sulle meridiane, Interpretation: Herbsttag Was selbst einem Mathematiker auffallen würde bei diesen Gedicht, sind die unterschiedlichen Strophenlängen. This could be an allusion to the intoxicating effect of wine – a symbol for high spirits and ecstatic feelings. frammenti. The anaphora3 “Wer jetzt…” as well as the parallelism in syntax put emphasis on its impact on humans: According to these thoughts, humans expect homelessness and loneliness if they do not manage to build a home or find company (“Wer jetzt kein Haus hat”, “Wer jetzt allein ist”). leggere nelle veglie, e lunghi fogli libera il vento sopra la pianura. The third stanza approaches the various aspects of autumn from different angles. In both cases it is stressed that the current situation will not change for a long time. Der Übergang wird nicht festgestellt, sondern wird in der Form eines Gebetes gefordert. bei Antikörperchen, Lyrik Datenbank. The reason for this prayer is quite simple: it is time for autumn to come (“es ist Zeit” line 1) as summer has ended. Chi è solo a lungo solo dovrà stare, Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, As for the final fruits, coax them to roundness. Whoever's homeless now, will build no shelter; who lives alone will live indefinitely so. The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Not nature is in the stanza’s main focus but rather human beings. unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. The expression “Her… und wird in den Alleen hin und her The reason for this prayer is quite simple: it is time for autumn to come (“es ist Zeit” line 1) as summer has ended. die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben. Mad kings! wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben fitfully wander, when the wild leaves loosen. Activities that are associated with loneliness such as “wachen, lesen, lange Briefe schreiben” (line 10) (being awake, reading, writing long letters) as well as “unruhig wandern” (line 12) (unsteadily wandering) are attributes of this introverted life. In many cultures, sundials are associated with superior gods as well. Segnala abuso. Metaphor: figure of speech that refers to one thing by mentioning another. “Schatten” (line 2) and “Winde (line 3) (shades and winds) are characteristics of the coming autumn. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, dove nell’aria fluttuano le foglie. The first stanza’s subject is the change between summer and autumn: summer is described as a past event stressed by the use of past tense (“war” line 1). All this has to happen at the right time as missing a good opportunity might lead to its loss for an indefinite time. Different stanzas deal with different aspects of autumn. Many of you probably know him as the author of Letters to a Young Poet, a classic in the literature about writing and finding a vocation.However, Rilke is one of the “big guys” of German literature, and I find something I respond to in most of his many, many poems. waking up to read a little, draft long letters. Traute er sich, das Gedicht zu lesen, würde er sicher auch die inhaltliche Trennung der ersten beiden Strophen von der dritten bemerken. The image of floating leaves (line 12) reflects an unsteadily wandering (“unruhig wandern[den] line 12), homeless man who is surrounded by nature. The poem’s structure illustrates this by the increasing number of lines: while stanza one only consists of three lines including internal rhymes as well (“Fluren” line 3), stanza two has four lines, and stanza three five embracing rhymes. Der Sommer war sehr groß. Even though the nature’s view on humans changes between the second and third stanza and the topic switches from maturity and completion to loneliness, the stanzas do not contradict but rather complement each other. The concept of time is not associated to change but rather to perfection and maturity in this stanza; an essential conclusion of a process that should bear fruits. “Schatten” (line 2) and “Winde (line 3) (shades and winds) are characteristics of the coming autumn. Due to the reference to humans’ loneliness another level of meaning is created: finding a home and a place in human society, finding a fulfilling lifestyle. Herr, es ist Zeit. The first stanza’s subject is the change between summer and autumn: summer is described as a past event stressed by the use of past tense (“war” line 1). Eine Auswahl schöner Gedichte. Mad composition. The second stanza is about the maturing of the crops. Der Grund der Forderung scheint dabei schlicht zu sein, dass die Zeit des Herbstes gekomm… Der Sommer war sehr groß. Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; This change is addressed in form of a prayer. The antithesis1 “Schatten” and “Sonnen(uhr)” (line 2) stresses the radical change of time and seasons. Another image symbolising these changes are the winds. The expression “Herr” in line 1 (Lord) as well as the interruption of the regular metre stress the stanza’s prayer-like form. This can be an allusion to the human’s age (autumn of life – high age) or to the approaching of dark and bad times such as illness or failure. che il frutto giunga a maturare, e spremi the last few drops of sweetness through the wine. Rilke Gedichte.