Juli 2008 eingetragen: Blachow, Bonken, Bzinitz, Bziunkau, Charlottenthal, Dombrowitze, Ellguth-Guttentag, Glowtschütz, Goslawitz, Guttentag, Heine, Kotzuren, Lisczok, Makowtschütz, Malchow, Mischline, Petershof, Pluder, Rendzin, Rzendowitz, Schemrowitz, Thursy, Warlow, Wilhelmshort, Zwoos, Folgende Ortsnamen wurden am 14. Mit dem 2005 in Kraft getretenen Gesetz zum Schutz der nationalen und ethnischen Minderheiten können diese Ortsnamen in ihren Minderheitensprachen einführen. Auch in Falle von Bautzen stammt der polnische Name Budziszyn aus dem Sorbischen (Budyšin bzw. Aachen (Aquisgranum) → Polnisch: Akwizgran Bremen (Brema) → Polnisch: Brema Freising (Frisinga) → Polnisch: Fryzynga Freiburg im Breisgau (Friburgum Brisgoviae, alemannisch: Friburg im Brisgau) → Polnisch: Fryburg Bryzgowijski Göttingen (Goettinga, Gotinga) → Polnisch: Getynga Kiel (Kilonia) → Polnisch: Kilonia Koblenz (Confluentia) → Polnisch: Koblencja Köln (Colonia) → Polnisch: Kolonia Lübec (Lubeca) → Polnisch: Lubeka Mainz (Moguntia) → Polnisch: Moguncja Meißen (Misnia) → Polnisch: Miśnia Münster (Monasterium) → Polnisch: Monastyr Speyer (Spira) → Polnisch: Spira Trier (Augusta Treverorum) → Polnisch: Trewir Tübingen (Tubinga) → Polnisch: Tybinga Wittenberg (Vitebergia) → Polnisch: Witemberga. Mai 2008 eingetragen: Boritsch, Grabow, Kroschnitz, Ottmütz, Posnowitz, Schedlitz, Sprentschütz, Stubendorf, Sucho-Danietz, Tschammer Ellguth, Zauche, Folgende Ortsnamen wurden am 14. April 2010 eingetragen: Boguschütz, Chrzowitz, Chrzumczütz, Ellguth Proskau, Follwark, Gorek, Groß Schimnitz, Jaschkowitz, Klein Schimnitz, Neuhammer, Proskau, Winau, Zlattnik, Zlönitz, Folgende Ortsnamen wurden am 22. Dezember 2007 eingetragen: Strassenkrug, Folgende Ortsnamen wurden am 11. Kirchspiel Canditten und umliegende Ortschaften: Deutsch:Polnisch:Achthuben (Gut/Ortsteil von Finken)ReszkowoAmalienhof (Vorwerk/Ortsteil von Schlesien liegt heute zum größten Teil in Polen. Die lateinischen Bezeichnungen Norimberga und Nuremberga führten zu dem polnischen Namen Norymberga. November 2008 eingetragen: Frei Kadlub, Kneja, Lenke, Oschietzko, Poscholkau, Pruskau, Radau, Schiedlisk, Zembowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 24. Entschuldigen Sie bitte das Fehlen von deutschen und polnischen Spezialbuchstaben. Hier findet man mit Hilfe einer Suchfunktion alle polnischen Ortschaften auf der Karte (auch sehr kleine Dörfer). Grüße aus der Gurkenstadt Liegnitz. Der polnische Name Lipsk ist die eins-zu-eins aus dem Obersorbischen übernommene Bezeichnung Lipsk. Transling – Aleksandra Kuhn E-Mail: kontakt@transling.eu Tel: +49 (0) 176 24802298, Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, Deutsch & Englisch (Mag.) In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die deutsche Sprache (Justizministerium der Republik Polen) In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die englische Sprache (Justizministerium der Republik Polen) Interkulturelle Trainerin. Der polnische Name Monachium kommt vom lateinischen Namen Monachum. Nie ma decyzji w sprawie tablic dwujęzycznych, Tablice dwujęzyczne w Ozimku nie przeszły, Nowelizacja ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym była najważniejszym tematem XLII posiedzenia Komisji Wspólnej Rządu i Mniejszości Narodowych i Etnicznych, Prezydent zawetował nowelę ustawy o mniejszościach narodowych. Aus der Hauptstadt der Oberpfalz Regensburg wird im Polnischen Ratzybona. September 2014 eingetragen: Alt Schalkowitz, Hirschfelde, Klink, Neu Schalkowitz, Poppelau, Sacken, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Letzterer wurde erst durch die Intervention der lokalen Politiker eingetragen.[7]. ... die deutschen Ortsnamen wurden entfernt und die deutsche Bevölkerung größtenteils vertrieben oder (zwangs-)polonisiert. Die fränkische Hauptstadt heißt auch Polnisch Norymberga. Nürnberg ist in Polen sowohl geschichtlich als auch wirtschaftlich und kulturell sehr bekannt. ersetzt werden mussten, kam es sogar dazu, dass wenig vorausschauend bei den neuen Tafeln die deutschsprachigen Namen einfach weggelassen wurden und erst nach langen Diskussionen wieder angebracht wurden. ; Tanken Tankstellennetz, Zahlungsarten und Öffnungszeiten. März 2012 eingetragen: Bierdzan, Ellguth Turawa, Friedrichsfelde, Groß Kottorz, Kadlub Turawa, Klein Kottorz, Königshuld, Sacrau Turawa, Sowade, Turawa, Wengern, Folgender Ortsname wurde am 10. Dezember 2009 eingetragen: Groß Döbern, Borrek, Finkenstein, Chrosczütz, Czarnowanz, Klein Döbern, Krzanowitz, Kupp, Horst, Folgende Ortsnamen wurden am 16. Dezember 2009 eingetragen: Woinowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 11. November 2008 eingetragen: Carmerau, Colonnowska, Groß Stanisch, Klein Stanisch, Folgende Ortsnamen wurden am 1. In dieser Liste werden polnische Namen von Orten den jeweiligen deutschen Bezeichnungen gegenübergestellt, die sie durch deutsche Besiedlung seit dem Mittelalter trugen oder zu Zeiten trugen, als die Gebiete, in denen sie sich befinden, zum Deutschen Reich oder Österreich gehörten. Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Komprachcice, oberschlesisch Kůmprachćicy, bis 1913 Comprachczütz, 1936–1945 Gumpertsdorf), ist eine Gemeinde im Powiat Opolski in Polen in der Woiwodschaft Oppeln gelegen. Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. November 2008 eingetragen: Gonschiorowitz, Himmelwitz, Lasisk, Liebenhain, Petersgrätz, Wierschlesche, Folgende Ortsnamen wurden am 10. Sie bleiben entweder in der Originalfassung (wie Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg), oder werden ins Polnische übersetzt (wie Regensburg, Nürnberg, München, Köln, Mainz, Koblenz). [8] Auch die Gemeinden Strzelce Opolskie (Groß Strehlitz) und Zawadzkie (Zawadzki) wollten lange Zeit keine Bürgerbefragungen zulassen, ließen diese schließlich zu. In Polen leben rund 150.000 Deutschstämmige, vor allem in Schlesien. Noch unter der Regierung der PO wurde zunächst an der Novellierung des Minderheitenschutzgesetzes gearbeitet, um das Gesetz nach neun Jahren anzupassen. Aus meiner Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch kennen viele Polen die polnische Übersetzung von Regensburg selbst nicht, sodass ich bei der Übersetzung oder Verdolmetschung dieses Stadtnamens meistens zusätzlich auch den deutschen Namen sagen muss. Möchten Sie eine Wojewodschaft, eine Stadt oder auch ein kleines Dorf in Polen finden und sie auf der Karte genau lokalisieren, dann sind Sie hier richtig! Januar 2011 eingetragen: Alt Cosel, Birawa, Brzezetz, Goschütz, Jakobswalde, Klein Althammer, Libischau, Ortowitz, Sackenhoym, Folgender Ortsname wurde am 25. Schlesien) mit alten deutschen Ortsnamen (ohne Jahresangaben) und heutigen Ortsnamen in Polen, Tschechien, Litauen, Gebiet Kaliningrad (Russische Föderation), Lettland, Estland Siehe auch Artikel Landkarten und Ortssuche FAQ. Der Name Nürnberg leitet sich von Nuorenberc (felsiger Berg) ab. "Źle się stało", https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Deutsche_Ortsnamen_in_Polen&oldid=204988218, Wikipedia:Defekte Weblinks/Ungeprüfte Archivlinks 2018-04, „Creative Commons Attribution/Share Alike“. Höfer Verlag Karten mit Ortsnamenverzeichnis für Gebiete mit ehemals deutschen Ortsnamen (z.B. Kirchspiel Canditten und umliegende Ortschaften: Deutsch:Polnisch:Achthuben (Gut/Ortsteil von Finken)ReszkowoAmalienhof (Vorwerk/Ortsteil von nur teilweise ins Polnische übersetzt (Frankfurt am Main → Polnisch: Frankfurt nad Menem, Frankfurt (Oder) → Polnisch: Frankfurt nad Odrą). Obwohl Stadtpräsident Arkadiusz Wiśniewski im Vorfeld zweisprachige Stadtteiltafeln in Aussicht stellte, wurden diese bisher nicht realisiert. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. November 2008 eingetragen: Buhlau, Dobrau, Klein Strehlitz, Komornik, Kopaline, Kujau, Lobkowitz, Lorenzdorf, Moschen, Neubude, Neumühle, Pechhütte, Rasselwitz, Schiegau, Schreibersdorf, Sedschütz, Servitut, Ursulanowitz, Zellin, Folgende Ortsnamen wurden am 19. Karten zur Region Lublin, Polen. [5][6], Obwohl das Minderheitengesetz ausschließlich Namen verbietet, die während der Zeit des Nationalsozialismus eingeführt wurden, also im Zeitraum von 1933 bis 1945, kam es auch dazu, dass die zuständige Kommission ohne jegliche Grundlage Namen nicht zulassen wollte, die schon vor 1933 eingeführt wurden. August 2010 eingetragen: Gross Lassowitz, Grunowitz, Jaschine, Klein Lassowitz, Kotschanowitz, Kudoba, Laskowitz, Marienfeld, Sausenberg, Schiorke, Thule, Trebitschin, Wendrin, Folgende Ortsnamen wurden am 29. [4], Als 2017 mehrere Orte aus den Nachbargemeinden nach Oppeln eingemeindet wurden, wurden alle zweisprachigen Ortstafeln abgebaut und durch die Ortstafel der Stadt ersetzt. November 2008 eingetragen: Alt Ujest, Balzarowitz, Jarischau, Kaltwasser, Klutschau, Niesdrowitz, Nogowschütz, Olschowa, Schironowitz, Ujest, Folgende Ortsnamen wurden am 3. Über Polen, die Polen und Polnisch bloggt hier für Sie Aleksandra Kuhn, Dolmetscherin, Übersetzerin und interkulturelle Trainerin. Strzelce Opolskie, Zawadzkie. Als Tafeln erneuert wurden bzw. April 2008 eingetragen: Konty, Kossorowitz, Kupferberg, Nakel, Przywor, Raschau, Schulenburg, Tarnau, Folgende Ortsnamen wurden am 8. Höfer Verlag Karten mit Ortsnamenverzeichnis für Gebiete mit ehemals deutschen Ortsnamen (z.B. Mit dem 2005 in Kraft getretenen Gesetz zum Schutz der nationalen und ethnischen Minderheiten können diese Ortsnamen in ihren Minderheitensprachen einführen. In den folgenden Gemeinden sind die Einführung weiterer Ortsnamen in deutscher Sprache geplant: Trotz des sehr langwierigen Prozesses, der Monate und Jahre dauert, kam es immer wieder zu fehlerhaften Eintragungen in das Register, die in dieser fehlerhaften Form sogar auf die Ortstafeln übertragen wurden. Dezember 2006 eingetragen: Alt Karmunkau, Bischdorf, Ellguth, Friedrichswille, Kostellitz, Neu Karmunkau, Psurow, Radlau, Sternalitz, Wichrau, Wollentschin, Folgender Ortsname wurde am 29. April 2010 eingetragen: Biadacz, Brinnitz, Heinrichsfelde, Jellowa, Kempa, Kobyllno, Kollanowitz, Luboschütz, Lugnian, Lugnian Dombrowka, Massow, Folgende Ortsnamen wurden am 31. Hier finden Sie eine Liste der Städte Hinterpommerns mit deren deutschen Namen vor der Polonisierung sowie der heutigen polnischen Bezeichnung. September 2014 eingetragen: Autischkau, Borislawitz, Dobroslawitz, Grötsch, Groß Nimsdorf, Klein Grauden, Koske, Matzkirch, Ostrosnitz, Radoschau, Trawnig, Folgende Ortsnamen wurden am 30. März 2009 eingetragen: Alt Budkowitz, Dambinietz, Friedrichsthal, Georgenwerk, Morczinek, Murow, Neu Budkowitz, Neuwedel, Plümkenau, Podewils, Süßenrode, Tauenzinow, Zedlitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Zwar wünschten sich auch weitere Orte die Einführung von deutschen Ortsnamen, jedoch blockierten die Ratsmitglieder besonders in Gemeinden mit einer dominierenden polnischen Bevölkerung weitere Prozesse, die für deren Einführung nötig wären. Hier finden Sie eine Liste der Städte Hinterpommerns mit deren deutschen Namen vor der Polonisierung sowie der heutigen polnischen Bezeichnung. Oktober 2007 eingetragen: Blaseowitz, Czissek, Dzielnitz, Kobelwitz, Landsmierz, Lohnau, Mistitz, Niesnaschin, Podlesch, Przewos, Roschowitzdorf, Roschowitzwald, Stöblau, Suckowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Comprachtschütz (poln. April 2011 eingetragen: Czienskowitz, Dzielau, Groß Neukirch, Grzendzin, Jaborowitz, Klein Ellguth, Lanietz, Mierzenzin, Puhlau, Sakrau, Witoslawitz, Wronin, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Andererseits wurden Formen verwendet, die falsch sind oder die es so historisch nicht gab. Folgende Ortsnamen wurden am 10. Januar 2011 eingetragen: Dembowa, Gieraltowitz, Juliusburg, Kamionka, Klein Nimsdorf, Komorno, Langlieben, Lenschütz, Mechnitz, Nesselwitz, Pickau, Poborschau, Potzenkarb, Reinschdorf, Wiegschütz, Folgender Ortsname wurde am 11. Städte wie beispielsweise Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg, werden zwar im Polnischen in der deutschen Originalform beibehalten, aber Polnisch ausgesprochen (z.B. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. Filmtipp: Cold War – Der Breitengrad der Liebe, Maschinelle Übersetzung – Spurhalteassistent statt selbstfahrendes Auto, Weihnachten in Großbritannien, Polen, Bulgarien und den USA, Ein ganz besonderer Dolmetscheinsatz – Jahrestag der Befreiung des KZ Flossenbürg, Ein Tag im Leben einer Konferenzdolmetscherin für Polnisch, Auf der Suche nach polnischen Mitarbeitern, Dolmetscheinsatz Deutsch-Polnisch mit Aussischt. Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. [9] Nach dem Amtsantritt der Partei PiS im Jahr 2014 wurde der fertige Entwurf der Gesetzesänderung zwar von der Regierung 2015 angenommen, jedoch 2015 mit dem Veto des Präsidenten Andrzej Duda abgelehnt und das Inkrafttreten verhindert. [10], Liste deutscher Bezeichnungen polnischer Orte, Informationsseite zu Minderheitensprachen und Zusatzbenennungen in Polen, Website mit den Registern und allen eingetragenen Ortsnamen. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. November 2008 eingetragen: Bojanow, Borutin, Klein Peterwitz, Kranowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Allen voran die Gemeinden Olesno (Rosenberg) und Ozimek (Malapane). Nuetzlich fr Forschung, Geschichte, Genealogie, Numismatik, Philatelie usw. Einige Ortsnamen waren auch pruzzischen oder deutschen Ursprungs. Mai 2008 eingetragen: Chronstau, Danietz, Dembio, Dembiohammer, Derschau, Dombrowitz, Fallmirowitz, Lendzin, Tempelhof, Folgende Ortsnamen wurden am 14. Dwujęzyczne tablice w Pietrowicach - wszystko już gotowe! Fußnoten Schlesien) mit alten deutschen Ortsnamen (ohne Jahresangaben) und heutigen Ortsnamen in Polen, Tschechien, Litauen, Gebiet Kaliningrad (Russische Föderation), Lettland, Estland Siehe auch Artikel Landkarten und Ortssuche FAQ. April 2008 eingetragen: Dollna, Kadlubietz, Krassowa, Lenkau, Leschnitz, Lichinia, Poremba, Raschowa, Salesche, Sankt Annaberg, Scharnosin, Wyssoka, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Der Ort Zwoos wurde als Zwoss eingetragen. Die bayerische Landeshauptstadt München kennt in Polen durch die NS-Geschichte, das Oktoberfest, und die polnische Begeisterung für Bayern im Allgemeinen, wahrscheinlich jeder. Deutsch-polnische Landkarte / Mapa Polsko-Niemiecka Deutsch-polnische Landkarte / Mapa Polsko-Niemiecka - Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit / Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej Złoty - Münzen und Banknoten Im Umlauf sind Banknoten im Wert von 10, 20, 50, 100 und 200 Złoty. Darunter Schiedlisk statt Frei-Pipa. Oktober 2020 um 08:48 Uhr bearbeitet. Auch interessant. Dwujęzyczne tablice nie pojawią się prędko, PKP wycofuje dwujęzyczne tablice z opolskich dworców, Nowe tablice będą wyznaczały granice miasta. Diese Seite wurde zuletzt am 29. April 2008 eingetragen: Lubowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 20. Comprachtschütz. April 2010 eingetragen: Chorulla, Dombrowka, Goradze, Gross Stein, Klein Stein, Mallnie, Oberwitz, Oderwanz, Sakrau, Folgende Ortsnamen wurden am 4. Diese Liste der Namen ehemals ostpreußischer Orte in Polen stellt die bis 1945 geltenden Ortsnamen den heutigen polnischen Ortsnamen gegenüber. Schlesier, dieser deutsche Neustamm entstand aus Vermischung von Thüringern, Franken und Slawen. ; Bahnreisen Informationen über das Reisen mit der Bahn nach und in Polen. Karte der Provinz Lublin mit einigen Informationen zur Region. Dezember 2009 eingetragen: Alt Kuttendorf, Blaschewitz, Deutsch Müllmen, Dirschelwitz, Friedersdorf, Fröbel, Golschowitz, Kerpen, Leschnig, Malkowitz, Mochau, Mutzkau, Neu Kuttendorf, Neuvorwerk, Oberglogau, Polnisch Müllmen, Repsch, Schwesterwitz, Syßlau, Twardawa, Zowade, Mit der Eingemeindung von Orten aus den Nachbargemeinden 2017 wurden auch Orte mit deutschen Ortsnamen in die Stadt eingemeindet. Erforderliche Felder sind mit * markiert. Januar 2013 eingetragen: Trzenschin, Folgende Ortsnamen wurden am 19. So zum Beispiel an den Bahnhaltepunkten in der Gemeinde Chronstau. Zweisprachige Ortsnamen wurden inzwischen auch in den kaschubischen Gemeinden Stężyca und Chmielno eingeführt. Häufig wurden die für die deutsche Sprache typischen Doppelkonsonanten (Gorek statt Gorrek, Malnie statt Mallnie) oder Bindestriche bei mehrteiligen Namen weggelassen (Ellguth Turawa statt Ellguth-Turawa) oder statt des ß die Buchstaben ss benutzt (Gross und Süss statt Groß und Süß). Der deutsche Name Leipzig ist übrigens durch die Germanisierung des obersorbischen Namens entstanden. ; Mietwagen Tipps zu Buchung und Nutzung eines Mietwagens in Polen. Die polnische Bezeichnung der Stadt stammt vom keltischen Namen Radasbona und dem lateinischen Namen Ratisbona. Dazu zählen: Borrek, Chmiellowitz, Czarnowanz, Finkenstein, Horst, Krzanowitz, Winau, Zirkowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Rund 1 Million Polen leben hauptsächlich im östlichen ländlichen Teil der Provinz, 60.000 Mähren im südlichen Landesteil und 24.000 Wenden (slawische Sorben) in der Oberlausitz. Karten der Provinzen in Polen, heute und vor 1998 Diese Seiten sind hilfreich zur Bestimmung der Verwaltungsbezirke, die vor 1998 in Polen bestanden haben. Um ähnliche Erleichterungen bemühen sich auch Ortschaften mit weißrussischer, litauischer, lemkischer und kaschubischer Minderheit. Dieser Artikel listet die amtlichen deutschen Ortsnamen in Polen auf. Dieser Artikel listet die amtlichen deutschen Ortsnamen in Polen auf. Ein kleiner Teil im Westen von Niederschlesien gehört zu Deutschland, ein südlicher Teil von Oberschlesien zu Tschechien. Der Index enthaelt polnische und fruehere deutsche Ortsnamen aus Polen und Russland. Fußnoten +49 (0) 176 24802298 | kontakt@transling.eu. 6 Beziehungen: Comprachtschütz, Deutsche Minderheit in Polen, Groß Döbern, Kranowitz, Lubowitz, Zweisprachige Gemeinden in Polen. Dezember 2009 eingetragen: Bowallno, Chmiellowitz, Comprachtschütz, Dometzko, Dziekanstwo, Ochotz, Polnisch Neudorf, Rothhaus, Simsdorf, Zirkowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 11. November 2008 eingetragen: Altzülz, Bresnitz, Dambine, Ellguth, Ernestinenberg, Fronzke, Grabine, Groß Pramsen, Josefsgrund, Kohlsdorf, Krobusch, Legelsdorf, Lonschnik, Mokrau, Mühlsdorf, Neudorf, Olbersdorf, Ottok, Pogosch, Probnitz, Radstein, Rosenberg, Schartowitz, Schelitz, Schmitsch, Simsdorf, Waschelwitz, Wilkau, Ziabnik, Zülz. Öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die polnische Sprache (Landgericht Weiden i.d.OPf.) Sie bleiben entweder in der Originalfassung (wie Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg), oder werden ins Polnische übersetzt (wie Regensburg, Nürnberg, München, Köln, Mainz, Koblenz). Oktober 2013 eingetragen: Althammer, Kieferstädtel, Koslow, Rachowitz, Schierakowitz, Smolnitz, Folgende Ortsnamen wurden am 1. Berlin statt Berlin – mit der polnischen Betonung auf der vorletzten und nicht der letzten Silbe), bzw. Juni 2009 eingetragen: Broschütz, Dobersdorf, Grocholub, Kramelau, Rosnochau, Schwärze, Straduna, Walzen, Zabierzau, Folgende Ortsnamen wurden am 19. ; Mit dem Auto nach Polen Was Sie bei Autoreisen durch Polen beachten müssen. Ermland & Masuren Besiedlung des Ermlandes Geschichte Literatur Masuren Museen Ortsnamen Polnisch-Deutsch Touristeninformationen Fotos Ermland und Masuren Hotels Kreis Rastenburg / Kętrzyn Polnische Ortsnamen Oktober 2014 eingetragen: Lona-Lany, Folgende Ortsnamen wurden am 24. Polnische und Deutsche Ortsnamen in … Dazu zählen die Ortsnamen Lichtenwalde und Oderwalde. Der deutsche Name Dresden ist hingegen die eingedeutschte obersorbische Bezeichnung Drježdźany. Der polnische Name Drezno kommt von der elbslawischen Bezeichnung Drezdno. In Masuren im südlichen Ostpreußen hatten die meisten Orte Namen, die einen masurischen oder slawischen Ursprung hatten. Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. Budyšyn). Sie bleiben entweder in der Originalfassung (wie Berlin, Düsseldorf, Augsburg, Hamburg), oder werden ins Polnische übersetzt (wie Regensburg, Nürnberg, München, Köln, Mainz, Koblenz). In ganz Polen werden derzeit 52 Gemeinden den Anforderungen bezüglich zweisprachiger Ortsnamen gerecht, davon liegen 27 in der Woiwodschaft Opole. Mai 2011 eingetragen: Oderwalde, Folgende Ortsnamen wurden am 20.